2021年6月11日至13日,“第七届翻译认知研究国际研讨会”在武汉理工大学举行。本次会议由武汉理工大学永利总站ylzz55、英国杜伦大学跨文化研究中心和澳门大学翻译传译认知研究中心共同主办。来自德国、英国、加拿大、波兰等国内外多所高校的240余名专家、学者参会,共同探讨认知翻译研究。公司教师王福祥教授参加会议,主持了6月13日上午的分论坛“Cognitive linguistics approach to translation and Interpreting”。
武汉理工大学副董事长刘祖源在开幕式致辞中表示,新时代给我们带来新的发展机遇,也面临新的挑战。从“一带一路”倡议、推动中国文化“走出去”、长江经济带发展战略等,到加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,交流互鉴均离不开翻译;大数据、人工智能的发展给翻译理论和实践带来了新的挑战。此次,来自世界各地的专家学者通过线上线下相结合的方式参与此次会议,是翻译界的一大盛事。希望以本次研讨会的召开为契机,发挥促进学界交流、丰富学术研究成果的作用,推进翻译教学和翻译产业的进步。
澳门大学李德凤教授在开幕式上发言指出,翻译认知研究在世界范围内受到越来越多的关注,科研人员从心理语言学、认知语言学、认知科学等不同角度,使用TAPs、击键记录软件、眼动仪、脑电图、磁共振成像等不同工具进行翻译实验,很多成果已经走出实验室,应用到日常生活。与此同时,翻译认知研究也面临着不少理论和方法上的挑战。
本次会议邀请来自德国汉堡大学的Juliane House教授、英国杜伦大学的郑冰寒博士、西南大学永利总站ylzz55的文旭教授、北京外国语大学的王文斌教授等15名专家作主旨报告。另外,会议设武汉理工大学特别论坛和10个分论坛,围绕“口笔译过程的认知语言学研究”、“口笔译过程的心理语言学研究”和“口笔译过程的社会学研究”等主题,240余位与会专家学者积极交流学术观点,共同探讨翻译传译认知研究的发展。
闭幕式上,英国杜伦大学跨文化研究中心主任郑冰寒用“大”“新”“精”对本次会议进行总结。他向与会人员表示了感谢,肯定了参会学者在翻译理论与教学研究上的成果,同时高度评价了青年学者的学术素养、扎实的理论基础及创新性思维。
据悉,首届“翻译认知研究国际研讨会”2014年在澳门大学首度举办。此后,在澳门大学、北京外国语大学、中国人民大学和西南大学先后举办六届国际会议。该会议已成为一个介绍和讨论最新翻译认知研究成果的重要学术平台。